“我知道。好吧,我们可以不去纠结历史问题,但小说的三个主角,您给他们设定的身份背景真的很不符合现在日木人的喜好,很令人心生反感,我说的不是我,是很多其他日木人。”
“小男孩设定成驻日米军与日木女孩的私生子,还是被父母遗弃的孤儿。奶奶曾是服务驻日米军的援交女,孤苦终老。母亲是身世不详的日米混血,长大后又一心想移民米国继续做援交生意赚钱。父亲是纵欲滥情、吃喝嫖赌抽的驻日米军,还是那种令人生厌的、最基层、最肮脏的**子。这个设定戳中了现代日木人的社会痛点,令人非常难堪。”
“女主角设定成原子弹爆炸下的遗孤女,还是个女权主义者和性自由主义者,一边追寻着小和号战列舰的光荣和悲壮,一边又与各种各样的男人滥交。虽然这种人确实存在,但不应该成为主角,反差太大了,这种人不配。而且那些细节描写令人作呕。”
“男主角设定成日寒混血的战争遗孤,父亲是进入寒国的日木兵,母亲是被掳掠到日木的寒国女人。这很容易挑起敏感的慰安问题。日木人是很忌讳的。”
“就算这是历史真实,但我们可以将这个男主角设定得后半生更好更幸福些。您将男主角设定成一个事业和家庭都很失败,整日里混吃混喝、粗鲁暴躁又好色滥交、还一心幻想着在三战中崛起的孤老头子,会让很多感念历史的日木人感觉受到了冒犯。”
“这些设定和细节,都是您第一版的中文版本里没有的,都是您后来修改增加的,破坏性很大,让本来可以在日木畅销的一本好书变成了令人厌恶的书”
文竹冷笑着打断:“你说的我都知道,我说了,我不是为了迎合那些为战犯们招魂的日木人。”
“这本书的初衷就是为了还原历史真实,展现现代真实,就是为了戳破谎言,戳破幻想,给那些心存幻想的保守激进分子们以迎头棒喝。”
“你是买断翻译,不是合作创作。我们可以就小说畅所欲言闲聊,但一旦开始工作,就应该恪尽职守,诚信履行协议。对吧?”
“你的中国同事、还有审核组,已经反复提醒过你了。但你似乎一直没想明白。所以,我今天不得不很认真地跟你谈谈,个人喜好和情绪可以有,但不能影响工作,对吧?”
安西:“我申请变更协议,将买断翻译改为合作翻译创作,我实在不忍心这么好的一部作品被毁掉。”
文竹:“我是原创,我不能接受我的作品被篡改。协议已经签了,也履行过半了,没法变更的。我们唯一应该做的就是诚信履行。”
安西:“那我申请与工作室再签一份版权交易协议,我想按照我的心意改编这部小说。我可以付钱。”
文竹:“你应该先完成你的本职工作,先如期保质保量履行了先有协议,然后再谈其他。”
安西:“请原谅我的感性,我实在不忍心一部好书被糟蹋,我申请退出翻译组,我愿意付违约金。同时请允许我购买这部小说的改编权。”