文竹似笑非笑地看着安西:“问题果然出在这儿啊!”
“协议你仔细看过吗?违约金很高哩。”
安西:“我愿意承担违约责任,也愿意支付版权费,但我现在没有钱。等我改编的书赚钱了,我一定及时偿还违约金和版权费。”
文竹:“很光棍!空手套白狼啊!呵呵!”
安西起身鞠躬:“请授予我改编权,我愿意付费。”
文竹:“你要付费购买改编权,搞得这么正规,是打算以后将它拍成影视剧吗?”
“呵呵!很贵哩。你付不起。”
安西:“我认识一些日木投资人、作家和导演,相信他们看了您的第一个版本一定会非常感兴趣的。”
“不止《小和战列舰》,还有《死亡任务》和《飞蛾扑火》,您的第一个中文版本都非常好,我相信日木国内一定会有不少投资人感兴趣,我愿意从中协调,请他们支付您满意的版权费。”
文竹沉吟良久,突然露出灿烂的笑脸:“你的口才很好!你对文学艺术的追求感动了我,我被你说服了。”
“既然你那么喜欢第一个版本,那么就如你所愿,咱们就搞两个版本的日文小说。你继续履行协议。我的要求只有一个,按时保质保量完成任务。”
“听说赤坂跟你一样,也非常喜欢这三部小说的第一个中文版,那么就由你们俩一起负责吧。”
随后,文竹调整三部小说项目组的规划和人员安排。
安西和赤坂两个日木人负责按照三部小说的第一版中文版本翻译。
秋野和纯子两个日木人负责按照三部小说的最终版中文版本翻译。
文鉴工作室没有追究安西和赤坂的违约渎职问题,还因为增加了一部小说的翻译任务,给俩人追加了一笔翻译费。
但同时也在工作会议上大加赞赏秋野和纯子两人的诚信守约和恪尽职守,给予高额奖金。
安西和赤坂的坚持让文竹意识到,单纯改编前世的原著并不能完全阻止日木的保守激进势力给二战战犯们招魂。
还是得让原著出现,然后握紧版权,按死这三部反动小说。
另外,文竹交代工作室抓紧雇请有经验的编剧,开始“壹野十次郎讲电影”。
这次将“创作”两部日木电影剧本和一部日木电视剧剧本。
安西和赤坂的思想保守激进,但只要用得好,反而是狙击日木保守激进势力的得力助手。
至于他们计划的协调日木投资人购买小说版权拍摄影视剧,那纯属白日做梦。
他们太不了解文竹了。
真把文竹当成了单纯如小白的18岁天才艺术家,呵呵!识人不明,注定要被文竹卖了还屁颠屁颠地帮文竹数钱。
3月6日,农历惊蛰,两个版本的三部日文小说在日木两家文学网站同步上线。
因为翻译工作延迟,只能不定期地几万字、几万字更新,预计一个月才能全部上传完毕。
文竹没遵守每日保持四、五千字更新的网文惯例。
拒绝与日木网站签约,也拒绝了安西、赤坂等人的宣传建议。
故意表现得似乎不懂网文商运模式,不尊重网文商运规律,白痴又自负。
于是,三部小说不管是中文版还是日文版,从始至终都流量极少,近乎无人问津。
项目组的员工们很失望,尤其是安西和赤坂。
文竹却暗自独饮欢庆,还给大家又发了笔奖金以振奋士气。