译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:
一、对原文如何理解;
二、用文字如何表达。
背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……
变量实在是太多了。
而《小王子》又极具特殊性,
它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。
陆时懂法语,
但是,他不一定懂孩子。
所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。
他对玛格丽塔笑笑,
“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”
玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”
陆时嗤笑,
“你也知道自己来得太勤快了?”
“啊这……”
玛格丽塔脸红。
陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”
玛格丽塔更惊讶了,
想想之前陆时写的都是什么?
《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,
一个比一个黑深残。
他写童话,会不会也是很黑暗的那种?
公主殿下好奇地拿起稿子,
标题:
《lepetitprine》。
小王子。
一个有趣的名字。
玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。
房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,
噼噼啪啪——
提供了阅读的白噪音,使玛格丽塔能更好地沉浸在书稿之中。
里面的句子充满了童趣,
但是,又蕴含哲理,
——
所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人记得这一点;
在人群里也会孤单的;
当你真的喜欢一个人的时候,就会想很多,很容易办蠢事,说傻话;
……
——
不知不觉间,稿子见底。
“呼~”
玛格丽塔呼出一口气,转向陆时。
而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。
玛格丽塔问道:“写完了?”
陆时点头,
“你先看完,看完之后咱们再聊。”
玛格丽塔点点头,继续阅读。
如陆时所说,《小王子》的篇幅非常短,走马观花地看,甚至可能连一个小时都用不了,
可是,只要被其中某一句有哲理的话击中,便会几小时走不出来。
玛格丽塔读完了最后一句:
“如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。”
“呼~”
她长出一口气。
陆时问:“感觉如何?”
玛格丽塔有些迷茫地眨眨眼,
“很难讲。”
这本童话的读后感,确实非常难形容。
陆时深刻的作品非常多,
但再怎么深刻,公主殿下只要读完,都能说个一二三出来。
唯独《小王子》,
读完之后,她的心理只留有那种跟一本好书话别后的失落感,再就是一种平静,仿佛受到了灵魂的洗礼。
陆时露出笑容,
“看来,这本童话很好。”
玛格丽塔微微迟疑,小声道:“我幼时读过许多儿童文学,像《爱丽丝漫游奇境记》、像《汤姆·索亚历险记》。当时我人小,阅读量也小,不可能一次性读完,所以只能分好几天。你知道那段时间我的感受吗?”
陆时说:“兴奋、迫不及待。”
玛格丽塔:???
“你怎么知道?”
陆时嘴角勾起一个弧度,
谁还没追更过像《英伦文豪》这么优秀的网文了?
分几天读,就像追更,特别磨人。
玛格丽塔说:“当时,我经常要想剧情想到后半夜才睡,然后,满心期待着,等第二天故事继续下去。”
说完,她看了眼《小王子》的稿件,
“但它是不同的。”
陆时说:“因为短,你一次性读完了。”
玛格丽塔白了陆时一眼,
“这或许是原因之一,但绝对不是最主要的原因。比如刚才,如果你没写完,我留有遗憾地回白金汉宫,也必然能安然入睡。这是《小王子》神奇的地方。”
优秀的童话,
剧情精彩,却并不用剧情抓人。
陆时说:“你的意思是,它很催眠?”
玛格丽塔吐槽:“你能不能用个好点儿的词?平和、安稳、如诗歌般娓娓道来……这些哪个不比‘催眠’好?”
陆时不由得哈哈大笑,回道:“这你就不懂了吧?若人们说,‘《小王子》作为儿童文学,能起到床边故事的助眠作用’,这绝对是对其最好的嘉奖。”
玛格丽塔:“……”
好像无法反驳。
她岔开话题,
“老师,我读《小王子》的感触很深,但不清楚我的想法和你想传达的观点是否一致。你能说说这部童话到底讲的是什么吗?”
陆时摆手,
“如果是小王子听到这个问题,一定会说,‘大人,怎么总是问这些奇怪的问题?’”
玛格丽塔愣了半晌,随即被逗乐了。
她说:“老师的语气,确实像小王子。而且,很有趣的一点是,小王子只提出问题而不回答。或许,这传达了老师的教育哲学和人性观点,颇有深意。”
陆时叹了口气,
“你看你看,又来了。你别想得那么深,把它当纯粹的童话看呗~”
玛格丽塔又愣了一下,随后举手投降,
“是是是!我的错。”
她再次看向稿件,
“我想明白之前的问题了。”
陆时谨慎地看对方一眼,
“问题?”
他有些担心。
《小王子》毕竟成书于1942年,和20世纪初有许多时代上的冲突,
就比如,故事的叙述者是个飞行员,
而世界上的第一架飞机,由莱特兄弟发明于1903年。
陆时便将之改成了使用热气球的“飞行员”。
幸好,得益于凡尔纳《气球上的五星期》在全欧洲的风靡,这种改动并不显得突兀。
陆时担忧地看着玛格丽塔,
“有问题,你可以提。”
玛格丽塔一怔,
“刚才我就提出来了啊,为什么用法语。但我现在找到答案了。”
陆时好奇,
“你找到的答案是什么呢?”
玛格丽塔说:“童话里,小王子和玫瑰、狐狸不是有感情纠葛吗?”
陆时:“……”
他小声道:“我必须提醒你,这是一部童话。”
玛格丽塔点点头,
“我当然知道这是童话。但是,你要想到那些法国男人……哼哼……一个法国公子哥,和青梅竹马的女友订婚,又突然跑去外面历遍野花,和大胆热辣的妹子鬼混一番之后终于想通,回家和苦苦等待他的青梅竹马的女友完婚……”
陆时:???
小王子和玫瑰、狐狸的三角关系还能这么理解的?
虽然离谱,但是从公主殿下嘴里说出来,确实很有法国味儿,
而且,味儿还特别冲!
陆时说:“丽塔,这是童话。”
玛格丽塔摊手,
“是童话,但充满了法国男人特殊的‘浪’漫情怀。尤其是里面那个看夕阳的老爷爷,他怎么说的来着,‘只要你追得足够快,夕阳就永远抛不下你’,实在是太法国了。”
陆时彻底绷不住了,
“丽塔,这!是!童!话!!!!”
(本章完)