首先要做的,是寻找合适的翻译。
这个翻译并不好找。
如果只是简单的中日双语翻译倒是很容易。
但想要翻译这类网文,需要翻译对这类网文本身就有一定的认知度,知道里面的各类名词、梗、乃至情节设定所代表的含义。
只有这样,才能在翻译的时候进行对等的语言转换。
而且不仅是对华国网文熟悉,也要对泥轰轻小说同样熟悉,明白泥轰读者们的阅读习惯才行。
能够同时达成这两个条件的人不多。
但好在现在是个网络社会,发布信息出去相对容易,找人就方便不少。
武泽直接在自己的titter上更新了相关消息。
他以自己名下工作室的名义,公开雇佣满足以上两个条件,并且有充足时间进行翻译的人员,很快便获得了大量回应。
这些人当然不会全都合适。
经过一系列筛选后,武泽从中挑选出5个人,把那1部网文交给这5个人,让他们每个人将每部网文的前2万字进行翻译,来测试效果。
原本武泽本来打算只留一个人作为最终人选。
但经过测试后,他发现一个问题。
就算是同一名翻译,对待不同的作品进行翻译时,效果也不太一样。
原因是这1部网文的题材不同,风格也不一样。
不同的翻译对不同的题材、风格体会不同,翻译出的结果就不同。
比如其中一名叫做井上拓也的翻译,就对都市类别的3部网文翻译效果更好。
而在这3部都市类别的网文中,他又对其中风格最为轻松有趣或者说偏搞笑的一部作品翻译得更好一些。
另外还有一名叫做张泽田的翻译,则对玄幻异世界类别的网文翻译效果最好。
没错,这5名翻译之中,有泥轰人,也有华国人。
这名张泽田,按照他自己的介绍,就是一名华国的留学生。
他在应聘翻译的时候,号称自己已经阅读华国网文长达十几年,并且还曾经尝试在某点写过网文,甚至有一篇作品还成功和某点签约。
所以他对华国网文非常了解。
再加上他一直对泥轰这边的文化很有兴趣,来之前就已经对泥轰轻小说十分热爱,来到这边留学三年,更是直接阅读泥轰轻小说超过两百部。
大概也就是因为这样的经历,他才会在玄幻类网文翻译上表现出的效果最好。
毕竟玄幻类的网文有很多名词都可以算是中文专属,想要翻译成另外一种语言,找到合适的题材词句,并不容易。
但因为他毕竟不是土生土长的泥轰人,自然在都市类网文翻译方面,较为逊色于井上拓也。
除了他们两人之外,另外三人其实也在不同类别的网文翻译上表现各有千秋。
武泽经过认真审核后,发现自己之前的想法有问题。
翻译文章虽然和写文章不同,但要求也不低。
不可能有人能够像他一样,能够同时拥有华国人和泥轰本土人的共同记忆,自然不可能像他这样做到两种语言的轻松切换。
于是认真考虑过后,他最终选择了将这1部作品按照他们各自合适的类别,分别交给他们来完成翻译。
搞定了翻译后,接下来需要搞定的,就是渠道。
这个反而相对简单。
首先搞定的是网络连载。
和《勇者之师》一样,武泽将这三部作品丢到了小说家になろう网站上进行公开连载。
虽然江口充在得知这些情况时,曾经劝说武泽,把这三部作品放到kindle电子书库上连载。
配合上江口充给出的宣传资源,以及武泽自带的广告效应,应该也能够取得不错的收益。
说不定,可以凭借这个就收回武泽在这几部作品上花的本钱。
但这个提议被武泽拒绝了。
武泽从轻松国度购买这1部网文的目的,其实是为了做一个测试。
测试的不仅是泥轰读者们对华国网文的接受程度,也测试一下自己运作这方面内容的能力。
同时也是为了做个先期宣传,为以后引进更多作品打下基础。
既然这样,首先放到小说家になろう网站上进行免费连载,当然会吸引到更多的读者前来观看。
在这三部作品开始连载之前,武泽就已经在titter上进行过预热。
他倒是没有做什么虚假的广告宣传,就是实话实话,明着告诉所有人,自己从华国那边挑选了几部认为有趣的轻小说作品,正在着手准备拿到读者们面前。
等到这三部作品开始在小说家になろう连载,他又专门发了一个titter做了次广告。