第32章 用力活着(2 / 2)

如果前世原著的日木作家已经开始构思这三部小说和剧本,甚至已经开始动笔写作。

看到这三部与其创作思路大部分契合、却在很多地方严重背离的小说,不知道会不会惊于鬼神,或者憋出内伤?

文竹的小说“创作”很轻松、很神速。

打开电脑的录音设备和语音鼠标,然后背诵前世看过的原著中文翻译版本小说,电脑就会形成语音文档,同时形成文字版。

一本书三五天就背诵完了,然后将语音文档和文字版交给写手去校对。

语音鼠标生成的文字版本没有分段,标点符号也错误百出,还有很多错别字和病句。

等写手校对好了,文竹再修改完善,将其改成自己想要的小说。

前后两三星期,一部八、九十万字的长篇小说差不多就“写”好了。

背诵和校对都很快,唯一费劲的就是修改。

既要顺着原著的情节设计,又要将其自然而然地改得面目全非。

很多时候需要奇思妙想,以及画蛇添足、画龙点睛等神技。

他必须确保这几部特定小说的完整版权,因此不与人合作创作。

凡事亲力亲为,很动了点脑筋,多费了些功夫。

搞定中文版,文竹开始重点关注日文翻译版。

翻译对于文学作品来说不啻于二次创作。

翻译的好,作品维持原著水平,甚至青出于蓝胜于蓝。

翻译的不好,作品将会被篡改的面目全非,甚至一桌好食材被做成了黑暗料理。

文鉴工作室陆续高薪雇请了8名有文学作品翻译经验的中日文翻译,其中4名中国人,4名日木人。

8人分成三个翻译组和一个审核组,每组一中一日。

翻译组的日木人主导翻译,中国人协助监督。

审核组把控进度和质量。

先用翻译软件机翻了一遍,效果很不好,还得字斟句酌地人工过几遍,因此速度较中文版的“创作”慢了很多。

现在中文版已经定稿上传了,日文版才开始第二遍大修。

想要定稿,估计得第三遍甚至第四遍了。

“安西,我想你需要解释一下,为什么擅自修改我的作品?令我有种自己作品被篡改得面目全非的不适感?令大家产生你蓄意违约的质疑?”

文竹面色寡淡地看着面前的日木翻译安西。

“因为你的擅自修改,《小和战列舰》的进度比预定计划延迟了一星期,我想我们必须得马上解决这个问题。”

安西35岁,有着丰富的网站、杂志社、出版社中日文学作品翻译经验。

曾攻读文华大学中国古典文学专业硕士研究生。

是高薪聘请的《小和战列舰》项目组的日文翻译。

“我曾有幸拜读过您第一版的中文《小和战列舰》,非常非常喜欢,我觉得那一版更符合日木人的口味。现在公开发表的中文版或许符合中国人的口味,但估计很多日木人不会喜欢。”

安西目光闪烁,有些忐忑,但还是试图说服文竹。

“小和号战列舰是二战结束前夕日木倾国之力建造的世界上最大的战列舰,承载着日木人的骄傲和希望,它的建造团队是日木人的骄傲,他们生活和结局不应该那么凄惨,故事不应该有那么多阴暗。”

举报本章错误( 无需登录 )