第29章 爱了爱了!(2 / 2)

这次文竹没起身表演激动之情,只是静静地坐在钢琴前,似乎还沉浸在这首歌中,如一尊冰冷的石雕。

赵照看着台下激动的热泪盈眶、难以自抑的4多屌丝,又看看宛如出世不沾凡尘的文竹,心里渭然长叹,就此彻底收起了大部分小心思。

有文竹这样的天才艺术家带领,六指琴必将被不断取得的巨大成功狂化,整个团队必将日渐被狂热的崇拜和希望之火融成一团炽热的铁球、钢球,谁敢触碰?谁能肢解?

“狐狸精!心机婊!”

看着邀请文竹伴奏、与文竹给大家一起演唱、此时与文竹一起在台上享受众人欢呼的赵照,钱见心里很不爽,忍不住嘀咕着骂出了声。

或许此时自己应该冲上台拥抱文竹?

钱见心里一动,当即迈步向前,但才走了两步,就被白云间一把扯住:“别去!这份荣耀独属于文竹!”

“放手!”钱见瞪着眼挣了挣,白云间只是摇头不允。

3月3日,《小和战列舰》、《死亡任务》和《飞蛾扑火》三部关于日木二战的中文小说通过了国内两家主流文学网站的审核,文竹当即要求文鉴工作室按照各网站日更新字数上限上传小说,预计两个星期内可以上传完本。

三部小说的作家笔名很猥琐:壹野十次郎。

小说上传网站公开发表只为占坑,因此他不会慢慢更新吸引读者,也不会与网站签约,以保留作品的完整版权。

如果前世原著的日木作家已经开始构思这三部小说和剧本,甚至已经开始动笔写作,看到这三部与其创作思路大部分契合、却在很多地方严重背离的小说,不知道会不会惊于鬼神,或者憋出内伤?

文竹的小说“创作”很轻松、很神速。打开电脑的录音设备和语音鼠标,然后背诵前世看过的原著中文翻译版本小说,电脑就会形成语音文档,同时形成文字版。

一本书三五天就背诵完了,然后将语音文档和文字版交给写手去校对。语音鼠标生成的文字版本没有分段,标点符号也错误百出,还有很多错别字和病句。

等写手校对好了,文竹再修改完善,将其改成自己想要的小说。前后两三星期,一部八、九十万字的长篇小说差不多就“写”好了。

背诵和校对都很快,唯一费劲的就是修改,既要顺着原著的情节设计,又要将其自然而然地改得面目全非,很多时候需要奇思妙想,以及画蛇添足、画龙点睛等神技。

他必须确保这几部特定小说的完整版权,因此不与人合作创作,凡事亲力亲为,很动了点脑筋,多费了些功夫。

搞定中文版,文竹开始重点关注日文翻译版。翻译对于文学作品来说不啻于二次创作。

翻译的好,作品维持原著水平,甚至青出于蓝胜于蓝。翻译的不好,作品将会被篡改的面目全非,甚至一桌好食材被做成了黑暗料理。

文鉴工作室陆续高薪雇请了8名有文学作品翻译经验的中日文翻译,其中4名中国人,4名日木人。

8人分成三个翻译组和一个审核组,每组一中一日。翻译组的日木人主导翻译,中国人协助监督。审核组把控进度和质量。

先用翻译软件机翻了一遍,效果很不好,还得字斟句酌地人工过几遍,因此速度较中文版的“创作”慢了很多。

举报本章错误( 无需登录 )