现在中文版已经定稿上传了,日文版才开始第二遍大修。想要定稿,估计得第三遍甚至第四遍了。
“安西,我想你需要解释一下,为什么擅自修改我的作品?令我有种自己作品被篡改得面目全非的不适感?令大家产生你蓄意违约的质疑?”
文竹面色寡淡地看着面前的日木翻译安西。
“因为你的擅自修改,《小和战列舰》的进度比预定计划延迟了一星期,我想我们必须得马上解决这个问题。”
安西35岁,有着丰富的网站、杂志社、出版社中日文学作品翻译经验,曾攻读文华大学中国古典文学专业硕士研究生,是高薪聘请的《小和战列舰》项目组的日文翻译。
“我曾有幸拜读过您第一版的中文《小和战列舰》,非常非常喜欢,我觉得那一版更符合日木人的口味。现在公开发表的中文版或许符合中国人的口味,但估计很多日木人不会喜欢。”
安西目光闪烁,有些忐忑,但还是试图说服文竹。
“小和号战列舰是二战结束前夕日木倾国之力建造的世界上最大的战列舰,承载着日木人的骄傲和希望,它的建造团队是日木人的骄傲,他们生活和结局不应该那么凄惨,故事不应该有那么多阴暗。”
“您现在的小说设定里,三角重工公司的老板和高管们漠视工人性命,不体恤工伤工亡的工人,个人生活还骄奢淫逸,霸凌下属员工,欺凌员工妻女。”
“大建造师们都很野蛮、很粗暴、很冷酷,对下属们动辄打骂体罚,对工伤工亡员工残酷无情,对饥寒交迫的邻里嫌弃欺凌。”
“还有很多为建造小和号战列舰作出重大贡献的人,以及小和号战列舰上的官兵,他们和他们的家属太凄惨,会令人禁不住心生疑惑,会觉得他们的牺牲很不值,甚至荒诞可笑。”
“还有,战舰上的高级指挥官、三角重工公司的老板和高管们,不应该一味鼓动下边的人去牺牲,自己却用各种卑鄙手段保护自己的孩子,不让自己的孩子为国牺牲。”
“还有那些基层工人好底层民众受霸凌”
“您第一版的中文版本里并没有这些不必要的描写,这些阴暗的、残酷的情结虽然很细腻,很生动,但对整部小说来说,却是画蛇添足的败笔。本来很崇高、很伟大、很悲壮、很热血的事情,因为多了这些情节而瞬间崩塌了。”
文竹:“但这些本来就是事实。你长期旅居日木国外,日木国内见不到的这些史料,相信你在国外都看到过。”