第四十六章:款待来宾(1 / 2)

如此真相,刘纬也感到异常惊讶,连忙仔细地上下打量一下面前的二人,并再度让翻译进行确认,得到的答案仍是一样的,他们就是泰米尔人和僧伽罗人的国王!

随后,这两个国王,分别自报家门,做了自我介绍,泰米尔人国王名叫苏悉婆罗,僧伽罗人国王名叫摩尼提婆!

至此,不懂梵语的刘纬产生了一个大胆的猜测,这“提婆”和“婆罗”,在梵语中,应该是用来称呼尊者的代词,相当于陛下、殿下和阁下等,并不是人的姓名!

就比如此前被杀的那个摩揭陀国王扑底提婆,他的名字叫扑底,提婆则应该是殿下之意;弑君的将军旃婆罗,他的名字应该就是旃,婆罗是指阁下;

而眼前的这两位国王,则是一个名叫苏悉,另一个名叫摩尼,提婆和婆罗,也是因为他们是国王,成为了名字的后缀!不过,他们的习惯,倒是有些怪异,自我介绍的时候,还要称呼自己为殿下或者陛下吗?

其实,刘纬也知道,所谓的陛下、殿下、阁下等说法,都是汉语言文字中的概念,只是与外国语言的有些词汇意思相通,便被拿来翻译,可实际上,却差别巨大!

举个例子,就比如罗马帝国,他们的国家,并没有皇帝,只有“凯撒”!因为这个世代传承的君主之位,是由凯撒开创的,后世继承人便以凯撒自居,我们中国人在翻译的时候没有进行直译,而是根据这个君主之位,联系我们国家的实情,才翻译成了皇帝!

再比如,外语当中“king”这单词,我们都知道是国王的意思,可实际上呢,在古代欧洲,一个部落酋长,甚至一个家族的族长,都可以被称为“king”,顶多可以被翻译为首领或元首而已!

你一听国王这个词,是不是会觉得,就是西方君主的专属代称?大错特错!

国王,也是中国语言当中的词汇,诸如秦王、赵王、燕王、晋王等王爵,统称就是国王,却因为翻译的问题,被误以为是西方君主的专属名词,而我们的国王,为了加以区别,却被改称为了诸侯王!

类似的例子,还有很多!比如“上帝”一词,最早所指的,就是中国的玉皇大帝,现在却没有人称呼他为“上帝”了,一提上帝,人们想到的只有耶和华,也是翻译造成的误区!

还有就是,圣诞节!中国人并不普遍信仰基督教,那么对于中国人来说,“圣”字又是从何说起的?耶稣降生的日子,怎么能称为圣诞节呢?理应翻译为“耶诞节”才是!对中国人来说,孔子的生日,或许才应该是圣诞节吧!

以上种种,不胜枚举,在许多情况下,因为翻译的问题造成了许多误解和误区,甚至广为流传,最终约定俗成,以至于连我们自己的神明、国王和圣贤,都要让出自己的专属称谓,改称其他,简直是没地方说理了!

刘纬是个精于历史的发烧友,对此一直深恶痛绝!不过,眼前的这两个所谓的国王,他一开始确实没看出其真实身份,还以为只是普通的使者,不是刘纬眼拙,而是他们的身上一点国王的样子也没有,说他们是酋长都有些拔高了!

举报本章错误( 无需登录 )