在大家的强烈追问下,林为民便把自己的经历讲述了一遍。
当林为民讲述自己现在同时还是《当代》的主编时,阿瑟·米勒适时的补充道:“《当代》是中国最知名的主流文学刊物,每期的销量都在一百万册以上。”
“基尼瑟斯!”伍迪·艾伦惊讶的差点爆粗口,惊叹道:“天才!我说的没错,你果然是个天才!”
众人的表情同样叹为观止。
“我很难想象这样的情况会发生在米国,哪怕林是个天才!”肖恩·亚当说道。
其他人也赞同的点了点头。
林为民的情况实在太特殊了。
只经过短时间的文学创作培训,创作灵感便一发不可收拾,作品连连出版,甚至从古老东方出版到了大洋彼岸的米国,而且改编众多。
又在二十多岁的年纪,便当上了大型出版物的主编。
这样的经历,哪怕是放到以“米国梦”著称的米国来,也是大家不敢想的。
这不叫梦幻,这叫魔幻!
“所以,林,你考虑好了没有?到底要把哪部作品带到百老汇的舞台上?”
阿瑟·米勒吹捧够了林为民,在大家忙着追问林为民的种种传奇经历时,终于想起了正事。
林为民沉吟着,大家也都停下了讨论望向他。
“《套马人》吧,你觉得怎么样?”
阿瑟·米勒蹙眉道:“这部作品虽然是二战背景,但远东地区的战争,我们米国人很陌生,恐怕很难引起大多数人的兴趣。”
“跟《触不可及》一样,做本土化处理,把泥轰侵略中国的战争背景改为阿富汗战争。
在阿富汗有一种风筝游戏,每一个放风筝的人都可以向周围的人发起战斗,用自己的风筝切断别人的风筝的线。
切断别人风筝线的人被称为风筝斗士,而那个被切断线的风筝会被归为追到他的人所有。风声斗士和追风筝的人分别对应巴音和巴特尔。”
林为民口中的阿富汗战争并不是老米在21年的那次,而是1979年老毛子入侵阿富汗的那次。
林为民是东北人,对老子没有任何好感,别问为什么。
所以拿老毛子当反派,毫无愧疚,相反还有点小开心。
《套马人》原本就是他魔改《追风筝的人》诞生的,如今输送到米国市场上,改动起来简直不要太简单!
阿瑟·米勒听到林为民这个点子,不禁拍案叫绝,“太棒了!林,伱这个想法简直绝妙。艾维说的对,你他娘的真是个天才!”
米苏冷战持续了三十多年,正在白热化阶段,老毛子如今颓势尽显,米国人员在意识形态的宣传下早已对苏联恨之入骨。
把《套马人》的背景改为苏联入侵阿富汗,阿瑟·米勒光是想想就知道有多对米国观众的胃口。
他顾不得在场那么多宾客,迫不及待和林为民讨论起《套马人》的具体改编细节。
两人一问一答,其他人丝毫没有被冷落的感觉,反而听的津津有味。
伍迪·艾伦听着林为民如同打字机一般毫无迟滞的诉说着自己的想法,心中有一种惊为天人的感觉。
眼前的这个男人,简直就是为戏剧而生的!
一顿欢迎晚宴,似乎正在有向戏剧沙龙转化的意思。
直到吃完了饭,阿瑟·米勒和林为民讨论仍在继续当中,伍迪·艾伦和肖恩·亚当偶尔插两句嘴,其他诸多宾客就这样静静的聆听着。
“如果照着这样的思路改,真是完全符合米国观众的口味啊!”伍迪·艾伦听完两人的讨论感慨道。
阿瑟·米勒说道:“不仅如此。艾维,你不觉得林这一版的改编更加有力量了吗?重新改编后《套马人》完全体现了阿富汗人民饱受战争苦难的悲悯描绘,对比原版《套马人》国仇家恨的情怀,更多的是人道主义情怀。”
小国寡民面对苏联这样的庞然大物,谈国仇家恨违和感太强了。
林为民在改编的思路当中加重了阿米尔这个移民对失去祖国的哀悼、努力融入米国生活的艰辛、取得成功后的喜悦,以及他对哈桑父子赎罪后的心灵煎熬,让改编后的《套马人》完全符合米式价值观和意识形态。
林老师这都是为了赚钱,不丢人!
“真的是太棒了!”阿瑟·米勒站在那里来回走了两圈,说道:“我还在担心这次的改编,没想到你心里已经有了这么成熟的思路。林,你真是太让我惊喜了!”
林为民耸了耸肩,表情轻描淡写。
让房间里的其他老米不禁莞尔,对于从来不知道谦虚为何物的老米来说,他的轻松洒脱、举重若轻才对胃口。
“不过你这次的改编的尺度实在是太大,尤其是对比你的小说原著来说,话剧的名字就不能再叫《套马人》了吧?”
林为民颔首,“那是自然!”
阿瑟·米勒期待的看着他。
“《追风筝的人》,这个名字怎么样?”
“追风筝的人?”阿瑟·米勒念叨着这个名字,“哈桑就是‘追风筝的人’,这部话剧虽然完全是以阿米尔的视角在演绎,但哈桑才是真正的灵魂。没错,就是这个名字,就叫《追风筝的人》!”
阿瑟·米勒越说越激动,最后拍着手大叫,“就叫《追风筝的人》!”
林为民也很激动。
这叫什么?