林为民愿意让阿瑟·米勒把他的作品带到米国去,反正就是去试试水,失败了也没什么损失。
但要让他现在去米国?
没兴趣!
他又不是那帮受了各种舆论宣传洗脑的小年轻,什么米国就是自由国度,米国的空气都是香甜的……
没名没钱,你到哪都是个屁!
对于林为民毫不犹豫的拒绝,阿瑟·米勒深感遗憾,一个劲儿的说“林,你真应该去百老汇的”。
林为民理解他对自己的欣赏,但这种欣赏又不能当饭吃。
自己去米国,是不可能受到阿瑟·米勒在中国的这种待遇的,何必去自讨苦吃呢。
确定了要把《触不可及》带到米国的百老汇,阿瑟·米勒要做的第一件事便是寻找一个靠谱的翻译,将话剧剧本翻译成英文。
第一个想到的自然是把《推销员之死》翻译成汉语的译者——英若诚。
英若诚在人艺的绰号叫“英大学问”,毕业于水木大学外语系,是人艺出了名的才子。在水木读书时他便是学校话剧社的风云人物。
因为精通英文,又熟悉舞台语言,这次人艺引进《推销员之死》便是由英若诚主导翻译的。
阿瑟·米勒不懂中文,英若诚在他执导中文版的《推销员之死》的过程中给他提供了很大的帮助,因此阿瑟·米勒非常信任英若诚。
“英老师,那就麻烦您了!”林为民客气的对英若诚说道。
英若诚满脸笑容,“林老师你的作品能够走出国门,是我们所有人的骄傲,我肯定全力以赴。”
翻译找完了,接下来的时间就是等待。
距离阿瑟·米勒离开中国的时间没剩下几天,万先生特意抽出时间来请他吃了顿饭,林为民也被拉来了陪客。
等从燕京饭店出来之后,万先生问道:“我听说米勒先生邀请了你去米国,怎么没答应呢?”
林为民笑道:“我以为您不会问呢!”
接着,他坦然道:“几方面的考虑吧。话剧方面,我去了实际上能做的事很少。老米搞话剧也蛮清贫的,估计也赚不着什么钱,话剧公演了也不一定出名。您说,我去了干嘛?”
万先生哑然失笑。
“你啊你啊,真不像个文人!什么时候都不吃亏!”
“您这就冤枉我了。我把《触不可及》的剧本交给米勒先生可是一分钱没要啊!”林为民叫道。
万先生道:“演出分成你没要?”
“那您总不能让我给人家打白工吧?我可是跟着老米头这个国际友人共担风险啊!”
万先生见他又开始没大没小,忍不住骂道:“你小子背后是不是也管我叫老万头?”
林为民连忙摆手,“可不敢胡说。您可是我的亲老师,跟老米头能一样吗?”
万先生哼哼两声,忍不住笑了起来。
他的脸上带着几分欣慰。
欣慰的是自己的学生不是那么浅薄的人,没有被眼前的小利迷失了双眼。
翌日,《推销员之死》正式公演。
作为米国话剧界最具影响力的话剧之一,《推销员之死》的公演迅速引发燕京话剧界、话剧爱好者以及媒体们的关注,首都剧场再次热闹了起来。
阿瑟·米勒受邀来到中国的使命也算是彻底完成。
又过了几日,林为民陪同万先生到机场为他送行,跟来时的规格差不多,除了人艺的同志们,同来的还有几位文化部、燕京市的同志。
“林,真遗憾你没有答应我的请求!”临别前,阿瑟·米勒再次说道。
林为民握住了阿瑟·米勒的手,“老朋友!这次没有去米国不代表我以后都不会去,说不定过两年我还要到你们米国去办签售会呢!”
阿瑟·米勒哈哈大笑,“我期待着那一天,到时候我一定去给你捧场!”
“你可要记着你说的话!”林为民笑道。
“一言为定!”
“一言为定!”
于是之看着林为民和阿瑟·米勒挥洒自如的交流,如同老朋友一般,眼神中充满了羡慕。
“林老师真是有大家风范啊!”一旁燕京市的同志突然感叹了一句。
于是之赞同的点了点头。
大家都参与了接待工作,跟林老师对待阿瑟·米勒的轻松和亲近的态度相比,大家在接待阿瑟·米勒时,总是恭敬、拘谨的,有时甚至是带着几分小心翼翼。
要知道对方在米国的戏剧界,可是万先生那般地位的人啊!
目送着阿瑟·米勒走进登机口,送别任务到此结束。
林为民调侃道:“米勒同志这回也不算白来,给中国送来了《推销员之死》,带走了《触不可及》,礼尚往来!”
周围几人哈哈笑了起来。