我必须赶紧归家
whereyourlifegoeson
管你何去何从
soi'mgoinghome
反正我即将到家
goinghomealone
独自踏上归途
andyourlifegoeson
自此与你再无干系』
…
“如出一辙的编曲加北辕适粤的歌词,成功营造出两种截然不同的共情体验,我们试验成功啦!刚好《乘客》通过专辑来发行,余下两首干脆都转给马克,《花事了》在讲浮生若梦之花,《goinghome》又唱到〈只有镜子见证着时光的流逝〉,完美契合〈镜花水月,浮生若梦〉的主题,不过倚飒~,这么一看…”
没等周遭彻底趋于安静,翁怀憬便屈起手指开始做总结陈词,那句〈只有镜子见证着时光的流逝〉指的便是她早先录完的英文版《归家,goinghome》中余下两段歌词,与适才那两首歌相比,英文版的词明显要精炼不少。
…
Notveryoftenhavewemet
我们以前不常见面
Butthemusic'sbeentoobad
然而这音乐也谈不上悦耳
Canonlysensehappiness
只有当音乐足够伤感时
ifthemusicissad
我才能感受到快乐
We'retoooldtomakeamess
我们早过了年少放纵的年龄
Dreamswillkeepmeyoung
梦想却让人永葆青春
Oldenoughtostress
我已足够成熟来承受压力
Onlymirrorstellthetime
只有镜子见证着时光的流逝
…
“我发现这节三版共用的尾声part才是真正意义上将wordplay(文字游戏)玩出了新意,譬如最后一句〈andyourlifegoeson〉放在《花事了》中应当翻译为〈自此与你再无干系!〉,置于《乘客》上又可以理解成〈而你的人生将何去何从呢?〉,也许得把我对《冬至》的评论转给它了…”
继续不苟言笑地做着解读,翁怀憬所谓的评论指的是那句“看似若有所指,仔细一想却又意图不明”,而〈andyourlifegoeson〉无论她作何翻译都透着女人对旧爱浓浓的眷恋与不舍,所以这一番点评听似正经,可实际上翁教授隐约有在调侃晏清的意味——某位“隐喻皇帝”正在重回巅峰。
“双重否定表肯定吗?嗡嗡嗡你是想说……”
间奏那会肚子接连叫唤四声时,想出“好办法”的晏清依靠物理压迫暂时镇住了体内的青蛙,然而副作用就是加剧了尿意,但两害相权取其轻,此刻嗅着翁怀憬散发的沁人芬芳,他神使鬼差还了句嘴:“就像你身上的冥府之路一样!”
“嗯?”
大感意外,翁教授慌忙递出冷眼:「我听不懂你在说什么~」
“上周六回到家老章告诉我的,这款香水所寓意的暗语叫…”
死死将腹部抵住,晏清突然觉得自己又行了,得意忘形之下,他竟覥脸涎皮地戏弄起傲娇的翁教授来:“生前与你不相往来,各走阳关道或是独木桥,死后这条孤独漫长的冥府之路我也不愿与你作陪!”
“讨厌~我那又不是对你说的!”
这一下可真是羞煞了脸皮吹弹可破的翁怀憬,在祭出常规的背身单打前,气急败坏的她忍不住伸手将晏清推了一把。
“转身就是在撒谎,好耶~冥府之路隐喻嗡嗡嗡永远离不开我…”
纯属打情骂俏上了头,晏清忽视了女友这一推的威力,俗话说得好,哪里有压迫哪里便有反抗,当他身体极限状态下的脆弱平衡被打破一空后,肚子立马就开始了造反:“呱!”
“竟敢在身上藏青蛙吓我…”
缺了小号旋律掩护的蛙鸣格外响亮,重新转回身的翁怀憬确定发音源出自晏清后,又好气又好笑地赐予情郎一通粉拳攻击:“晏~倚~飒!你好坏哦~”
“不是(呱!)没有(呱!)嗡嗡嗡(呱!)听我解释(呱!)…”
万万没想到苦苦掩饰半天,最终晏清还是在心上人面前出了大糗,自证清白双手掩面,肚里听取蛙声一片:“我这只是(呱!)饿到肚子叫(呱!)这都是饿出来的(呱!呱!呱!呱!)”
“咯咯咯~可惜手机不在…”
不解释还好,这一解释把翁怀憬逗得忍俊不禁,眼看晏清那副又滑稽又可怜的囧相,从不失态的翁教授竟笑得花枝乱颤:“没办法给你录下来~”
“救命(呱!),我还喝多了水(呱!)…”
气势全无,晏清艰难地靠墙潜行,他试图咕哝着逃离社死现场:“特别想上洗手间(呱!),要死了(呱!)”
“怪我好吧~人家现在就去给你烧饭…”
顶着两轮月芽儿笑眼,翁怀憬可能也觉得自己有些过分,决定好好哄一下男友,于是她娇笑着追上步履艰难的晏清:“待会咱俩一块儿看电视好不好,你想吃什么?随便点就是~”
“三明治(呱!)土豆泥(呱!)水果沙拉(呱!)”
有气无力地报出菜名,晏清一顺嘴不慎暴露其内心对翁教授真实厨艺的评价:“当然是老三样(呱!),说得你好像还会做其他菜似的(呱!)”
四目相对气氛瞬间凝滞,自知失言后晏清连忙一溜烟逃进洗手间,气得翁怀憬隔空冲某青蛙王子连连挥拳:“等会再给你算账!哼~看我毒不死你~”
…
?????—新版分割线—?????
诸位好久不见,全体书友翘首企盼的正文小剧场环节终于回来啦
翁怀憬:“人生所有的兜兜转转,奔赴的最终都是团圆~”
晏清:“此时天涯共明月(呱!)祝大家中秋吉庆(呱!)”
?????—新版分割线—?????
PS:英文原版《归家,GoingHome》
国语版:《乘客》粤语版:《花事了》
原唱、作词、作曲:SophieZelmani
编曲:LarsHalapi
国语版粤语版翻唱:王菲
国语版粤语版作词:林夕
国语版粤语版编曲:郭亮
英文版收录专辑:2002年,《歌舞升平,SingandDance》
国语版粤语版收录专辑:2003年,《将爱》
——这是Faye的五张神专之一,作者按。
另外,因为作者说有字数限制,我有新发一贴将《goinghome》和橡树那个故事的原文和翻译全部转载了上去,大家感兴趣的话可以移步书评区一观。