毕竟来之前,他只知道万宝有这么一部剧。但具体拍得如何,符不符合tb的购片标准他心里也没底。
于是,在池田的要求下,杜浩带着两人走进一间内部“放映室”,播放了还处于“粗剪”状态的样片。
“月棱镜威力!变身!”
“我是象征爱与正义的水手服战士,我要代表月亮消灭你们!”
“小兔"
相比于动画版,真人版改了挺多地方。比如角色的名字,为了贴合本土化做了一些调整。月野兔变成了林小兔!
火星变成了小琪,金星变成了莎莉
什么?
你问这是哪个傻缺起的名?
顾叔叔警告你噢!饭可以乱吃,话可不能乱说,什么叫傻缺命名,这分明是致敬“经典”不懂就不要瞎说。
好吧
台版第一季动画的译制,确实让人无力吐槽,月光仙子什么的,确实很有年代感和穿越感
但这也只是第一季罢了。
随后几部《美少女战士》的台版译制,其实做得还算挺不错的。再加上那个年代,很多人都看的台版,而非辽艺版。
顾淼说是“致敬”也没错。
动画不可以这么搞,因为这个译名太逊了。但真人版就无所谓了,反正剧情都大变样了,也不差名字了。
他回头也会说明一下。
林小兔这个译名,属于是“真人版”限定。除了真人版,动画一律叫做月野兔,不会出现难以区分的问题。
“不错不错!”
池田的中文水平,还没有好到辨别“译名好坏”的地步。更何况,他的母语也不是中文所以听着不会觉得尬。
他看完感觉很不錯。
從这个粗剪樣片来看,杜浩拍摄的真人版,不仅满足了他的心理预期,甚至还略有超出。拍得有点精致呢!
從各种打斗及变身来看,万宝很明显砸了不少钱。作品完成质量,已经可以登陆大部分电视台播出了。
“ok!没问题!”
池田赶时间,稍微看了两集就没什么疑问了。
他要求杜浩尽快完成后期制作,然后将成片发给tb,由他们进行译制配音。
预计一周时间?
可能不太够,但也差不太多。毕竟tb搞译制也很有经验,如果真的赶时间的话,或许一周真的能做完。
对此,杜浩没有意见。
后期制作其实早就完成了,如果不是火星演员临时出事,这部剧早就播出,估计现在都播完了。
所以这方面准备工作,压根就不用担心,他早就准备好了。
送走了心满意足的池田后,顾淼一把拉住正准备开溜的杜浩,对他询问道:“你先别走,我问你一件事。”
“什么事?”
“那什么万宝玩具,额万之宝玩具厂,之前在海外开过分厂?”
“开过啊!”
杜浩点了点头道:“我爷爷那时候开的,不过后来经营不善关闭了。怎么了?你问这个干嘛?”
开过就好办了!
有经验,哪怕是失败经验,也比顾淼这种纯萌新强得多。
</p>
<crpt>;</crpt>