陆艺筹收到邮件提示的时候,正躺在千行足城陪巴西勒做足疗,看到柳敬亭的留言之后,先跟巴西勒稍稍致歉,然后回了句“牛逼!辛苦,外面谈事,晚上回话。”
早已借机离开,回到办公室的伊水安,在c上回了一个字“嗯”,第一时间打开了文档。
对于伊水安本人来说。此次遭遇《小王子》,是她读书至今最为措手不及的一次经历,故事里几乎每一段话、每一个词、每一个字都戳中她的审美点,狠狠地砸进心灵深处。
那是第一本她读到中间突然不敢继续往下读的书,因为她害怕读完就没了。她害怕读完这本书,这些字句就会凭空消失。
许多骨灰级的读者有过这种经验。爱疯一本书。反而担心一下看完。
这种前所未有的体验和震撼使得伊水安最终完成阅读后,忘记给柳敬亭回话,这是一本不需要任何建议的小说,里面标点符号都是增一个太多,减一个太少。
半个小时后,伊水安平平静静地回复道:“柳敬亭。谢谢你把书也献给我,我自己做了很久的作者,被很多读者喜爱,成为所谓明星作者。你该知道,我对明星和追星都没有什么概念,可是,柳敬亭,当这本小说出来的时候,请你给我签个名。”
伊水安发送这段话后,转头看向窗外,恰好看到红彤彤的夕阳正准备下山,落日余晖透过大大的落地窗洒进办公室一隅。
“当你悲伤的时候,就会喜欢看落日。”伊水安轻轻念道。
陆艺筹看完《小王子》之后,反应相对冷静,他先把邮件转发给魏无知,然后留言道:“老伙计,给你看一本将要轰动世界的名著。”
陆艺筹说这句话时,自然是遵循了他一贯的夸张风格,不过后来的事情神奇地验证了他这句话,这也是他难得的一次大了嘴巴却未被打嘴巴的预言。
魏无知凌晨三点给陆艺筹留言:“这是一本伟大的著作,其他赞美都显得多余了。”
第二天,陆艺筹、魏无知联袂找到巴西勒,把书稿给他看了一遍,巴西勒虽然号称“中国通”,但是对汉字还是敬而远之,当翻译把整个故事翻完的时候,巴西勒并没有表现出像陆艺筹、魏无知一样的惊喜,只是礼貌地说:“可以同步合作这个故事。”
所谓同步,就是两国中法两个版本同时上市,这样做的目的是营造声势,形成全球影响力。
陆艺筹和魏无知默契地对视一眼,知道巴西勒是在玩心理战,当下陆艺筹不动声色,道:“如果阁下认可这个故事,我愿意陪同阁下去见一见博朗先生。”
博朗自然就是是巴西勒的后台大老板。
巴西勒能被派遣到拥有世界最大市场的中国,足见其眼力和工作能力,不过现在面对两只心计、城府都不弱于自己老狐狸,他的确没把握成功地趁火打劫,看来带那个姓陆的一同回巴黎是避免不了。
……
当天晚上,陆艺筹带着一个翻译和巴西勒乘坐同一班飞机飞往巴黎。
陆艺筹在巴黎待了两天,成功说服博朗跟千红的英国合作伙伴埃尔维斯见了一面,最终,三方确定全球同步发售《小王子》!
这是陆艺筹在出版履历上写下的又一浓墨重彩的一笔。
二十五天之后,《小王子》同步登陆中英法三国,“小王子飓风”悄然从三国兴起,继而以摧枯拉朽、势如破竹之势席卷亚欧两洲,波及全世界。
英语是世界上使用最广泛的语言,中文是世界上使用人数最多的语言,而《小王子》,无论是普世的价值观,还是关于童真和人类终极情感的探索,都称得上是一部属于全人类的精神盛宴!
当然也是世界各大媒体乐见的大新闻。
世界报首当其冲,不吝溢美之词:“《小王子》是全人类共有的精神财富。”
而泰晤士报则认为:“这是一部东方人写给西方人的童话故事。”
得到消息稍晚的华盛顿邮报,则言简意赅地评价道:“这是一部永恒的作品!”
相比以上几家媒体,纽约时报的观点比较激烈,那位叫简宁的女记者情绪复杂地写道:“这是一部足以让整个西方世界的童话作者羞愧的作品!”
记者表达观点,讲究一鸣惊人,抓人眼球,倘若走中庸路线,一味平静温和,稿子根本连登报都是问题,媒体的作用之一就是引起争论,从而带领信息风尚,他们特别支持激烈的观点交锋。
当然,这也是报纸增加销售量的一个杀手锏。
国内媒体的反应因为种种原因,反应反而缓慢,直到全世界都在寻找“jingtingliu”的时候,国内媒体才开始大规模动起来。
……
柳敬亭早知道这本小说会大火特火,可是他没有想到,这种大火几乎让他银行卡里的数字生生翻了一倍,这是他第一次切身感受到不同国度畅销书作者的待遇差别。
关于有读者希望见他一面的请求,柳敬亭旧话重提,通过陆艺筹回应:“你们喜欢吃鸡蛋,为什么一定要见下蛋的母鸡长什么样呢?”