“是这样啊……”
武泽倒是并不怎么意外。
据他目前掌握到的资料显示,hj文库因为和某湾东立出版社达成独占协议,几乎所有旗下的轻小说作品,都能很快便被翻译成繁体,在某湾出版。
现在《异界拔刀斩》卖得这么好,几乎成为了hj文库近期最卖座的轻小说,要是不通过东立出版社出版繁体中文版,反倒是奇怪了。
“还有一个问题,繁体中文版的翻译是谁来做?”武泽想了想又问。
岛村雏菊显然很奇怪武泽这个问题,她等了一会儿才回答。
“现在还不清楚具体人选,不出意外的话,应该是由东立出版社方面负责,他们应该会找到合适的翻译人选。”
“那我能看到翻译后的文稿吗?”
这个问题让岛村雏菊沉默了更长时间。
过了一会儿,她的头像才跳动了一下。
“那个……冒昧地问您一个问题,武者老师,您……看得懂中文吗?”
哈?
我看得懂中文吗?
废话!
我可是接受过大陆八年义务教育(注2,在中文环境里生活了几十年的人,你居然问我,看得懂中文吗?
武泽心里不屑地冷哼一声。
当然他很清楚,这事是不能解释给岛村雏菊听的。
“我对中文很有兴趣,闲暇的时候会学习一下。所以如果能看到《异界拔刀斩》的翻译文稿,我拿来对照自己的原文,应该会对我的中文学习有帮助。”
“是吗?那么在进行繁体中文版代理时,我会尝试向对方提出要求,让他们把翻译稿先发过来来给您看一下。”
“好的,辛苦你了。”
结束了和岛村雏菊的对话,武泽看着line上那几条信息,感觉……很古怪。
穿越前从事网文写作的最初那些年,在某湾出版繁体,对于大多数写手来说都是最理想的赚钱手段。
虽然后来随着某点中文网和大陆网络阅读的兴起,在某湾出版显得并不是那么重要和必要。
但是能够出版繁体中文版,还是能带来相当不错的收入,不可忽视。
而且能够出版繁体中文版的话,可以从出版社那边获得赠送的1-5套实体书。
拿着自己署名的实体书,带来的感觉和连载网文终究还是有些不一样。(注3
武泽记得,自己当初出版第一部繁体版小说,拿到出版社寄来的实体书时,心情相当激动,有一种自己成为了真正的作家的感觉。
但是现在穿越过来,《异界拔刀斩》已经出版了6卷,连改编的漫画都出版了2卷,改编动画也正在积极制作中,武泽还真的不怎么把区区繁体出版放在眼里。
抛开别的方面不说,繁体出版给他带来的实质性收益其实很小。
某湾的实体书市场本来就不大,近些年来又萎缩得厉害,一部代理过来的轻小说,能够卖出1万册就算是非常畅销了。
而根据某湾一卷轻小说售价在2-3新台币来计算,就算真的卖出1万册,并且一卷定价为3新台币,销售额也不过就是3万新台币。
按照现在汇率计算,也就是1万円。
而根据武泽之前和hj文库之间签署的协议,他只能从中获得6%的收益,也就是区区6万円。
这么点儿钱,甚至连《异界拔刀斩》在hj文库官网上连载的电子书带来的收益都不如。
之前武泽还觉得这个是蚊子腿、那个是蚊子腿,可真要比较起来,这个收益,才是真真正正的蚊子腿。
还是没法指望它能长肥一点儿的蚊子腿……
“也罢,蚊子腿也是肉,6万円客观来说也不算少了。”
武泽在心里安慰了自己一句,并没有把这件事太放在心上。
相比起这么个蚊子腿,他现在更在意的,还是目前生死攸关的期末考试。
于是只是把繁体版这件事在脑海里过了一下,武泽迅速将它抛在脑后,继续开始认真复习起来。
————以下内容不计入收费字数————
注1:说老实话,早安少女组的人气大不如前,以前对她们来说,参加红白歌会根本是理所当然的事情,但是现在,却已经不是那么容易了。
如果今年她们真的能够登上红白歌会,我想无论是经纪公司还是她们团队成员自己,都会比我小说里写得重视更多吧。
注2:你没看错,就是八年,不是九年。
我小时候上学的时候,小学就是五年,而且没有学前班,也没有初中四年级,所以我受到的义务制教育就只有八年。
算下来,我亏了一年啊……
注3:拿到有自己署名作者的实体书,感觉的确很不一样,超级有成就感。
我还记得,当初我第一部小说在某湾出版成功后,出版社那边寄给我一套。
我老爸当天就拿了一本,跑到他常去的麻将馆到处炫耀,跟别人吹嘘,这是他儿子写的书出版了。
然后第二天我一出门,碰到个人都会笑眯眯地跟我说“哟,这不是那谁家的大作家嘛,出书了的,可厉害了……”
卧槽,这根本是羞耻play好嘛!