第十章:音译命名法、要塞、顾问(1 / 2)

短时间内,喀山汗国从诺盖、从大帐、从莫斯科公国收获了大量的土地。

喀山汗国要想将地名统一化、汉字化,就要翻译或者重新起名字。

由于露西亚地区自古就是土著游牧民族、蒙古人、欧洲人、斯拉夫人混居,这些土地命名的共同特征就是词源混乱、不易翻译,有些词在一个语言里是那个意思,但是同样的读音在另外一种语言中又是不同的意思。

喀山汗国的训诂学基本处于婴幼儿的级别。一个刚刚学会汉字书写的民族是没办法搞这么高端的学问的。更别说是四五种甚至五六种语言的训诂了。

在不断的命名中,马合木达克掌握了一个更为简单的命名方法,那就是直接音译地名,为其赋予一个寓意美好的名字。

其实在之前的征服中就使用过这样的命名方法。只不过,当时的想法是,命名要尽量贴近当地人的语言习惯,以减少当地人民的被压迫感。

经过一段时间的调查和研究发现,大部分地区的名字,是之前占据该地区的民族命名的,也就是说,即使将当地的原地名翻译成喀山语,然后用汉字写出,当地人民的认同感也不会因此而提高。

于是,马合木达克索性就把不知道什么意思的地名直接音译,取消考据的过程。

比如,马加尔命名为马延县、车临雅儿命名为车邻县、布祖鲁克被更名为补炉县,沃罗涅日被命名为伏宁县等等。

而有名或者易于翻译的地方则进行意译。

比如,金帐原来的首都萨莱,就被改为金殿县,因为萨莱是波斯语中宫殿的意思、还有阿斯特拉罕城,被命名为伏出县,阿斯特拉罕在突厥语中的意思是“下游”的意思,没错,阿斯特拉罕位于伏尔加河的最下游,它紧靠里海,城市在伏尔加河的三角洲中,伏尔加河的南端在此出海。

还有原地名本来就是一个到两个单音节的县,都直接用本来的音音译为了汉字名。

比如,亚伊克被直接命名为亚伊县,下游伊克被直接命名为南伊县,还有莱恩被命名为莱恩县、库马县被命名为库马县等等。

经过好一番折腾,新征服领地的命名算是确定下来了。然后是国内要塞修建。

不得不说,在与莫斯科公国的交战中,如果论野地浪战,那莫斯科公国绝对不是喀山对手。论攻城略池,那莫斯科也是难以匹敌。

但有一点,莫斯科公国要比喀山强上许多。

那就是游击战,莫斯科公国的附庸国很多,作战时,莫斯科为主力与喀山军周旋,附庸国的军队则是各司其职,有帮助主力部队与喀山军决战的,也有穿插至喀山后方劫掠和占领的,还有收复失地的。

如果在作战时,喀山分出兵力去追剿莫斯科的小股部队,就势必要分出比小股部队多的人,那么当喀山军与莫斯科主力部队作战时,喀山方面就会因为兵力分散而陷入劣势。

如果不对莫斯科的小股部队进行追剿,那么莫斯科的小股部队将会在喀山的后方不断的干扰,影响物资的产出和运输。

举报本章错误( 无需登录 )