有关时间旅行的风潮,在英国没有随着时间的流逝而消散,反而还有愈演愈烈之势。
因为又一位重量级的人物,亲自下了场。
赫伯特·乔治·威尔斯,和他的前辈儒勒·凡尔纳并称为科幻文学之父。
威尔斯的代表作,是1895年发表的小说《时间机器》,正是今年元旦那天在工部局大讲堂,陈慕武向爱因斯坦提问时举的那个例子。
这本书是威尔斯发表的第一本科幻小说,但在科幻史上的地位却非常重要,有的评论家甚至把这本小说的出版,认定为是“科幻小说诞生元年”。
威尔斯也在报纸上看到了有关陈慕武提出来的能做时间旅行的宇宙模型,他在报纸上公开撰文,止不住地赞扬这个未曾谋面的中囯年青人。
……
参加完希伯来大学的相关活动,离开巴勒斯坦托管地的爱因斯坦,已经乘船来到了西班牙,正在伊比利亚半岛上进行着访问。
在接受记者采访时,有记者向爱因斯坦提问,如何评价最近在英国乃至欧洲都很火的陈慕武,爱因斯坦是这样回答的:
“不得不说,陈是一个在物理学上很有天赋的年青人,应该算是我此次远东之旅的最大收获。我希望人们不要只关注于人类能否真正地进行时间旅行,同时也应该关注一下陈的第一篇论文,那就是日常生活中我们随处可见的光,其本质到底是一种波,或者是一种粒子?”
……
按理说,陈慕武的大名已经在英国及周边地区闹得沸沸扬扬,那么在他下了火车,向海关出示写有自己姓名的护照时,理应被海关的官员给认出来。
可为什么事实却不是如此呢?
问题出现在他名字的英文版上面。
投稿论文时,他的署名一直都是按照汉语拼音习惯书写的chenmuu。
但是在苏省政府1给他办理的护照上面,英文名写的却是威妥玛拼音,ch'ênmu-u。
虽然在国人眼中看来,chen和ch'ên这两个拼音差不多。
可在现在熟知威妥玛拼音的外国人看来,前一个读音对应的是甄姓,后一个才是陈的本音。
那个熟知的中文人名转威妥玛拼音再转中文人名的错误,其实还是个错上加错,也犯了和陈慕武这次差不多的错误。
那个译者她舍弃了chiang中的字母“i”,并按照汉语拼音的读法把chang翻译成了常,但其实舍掉字母“i”之后,chang对应的也应该是张,ch'ang对应的才是常。
这也是为什么,陈慕武能一路畅通无阻地从海关来到民国公使馆,才被使馆的工作人员发现了端倪。
他在公使馆的这间办公室里待了没一会儿,临时代办朱兆莘就在工作人员的带领下,迈着小碎步赶了过来。
他一边走,一边向陈慕武伸出双手,话里带着止不住的假客套:“陈先生,久仰大名,今日得见,果真是一表人才!老夫中华民囯驻英国公使馆一等秘书、临时代办朱兆莘,携公使馆全体上下工作人员,欢迎你到英国来!”
朱兆莘这么热情的原因,是因为自从陈慕武在英国出名之后,不光是上门想要采访的记者数不胜数,他有时候走到大街上,似乎行人们也都对他高看了几分。
只有礼贤下士,才能体现得出他朱代办的威望高嘛!
“原来是鼎公!晚辈有礼了。”陈慕武站起身子,跟着假笑,先是朝朱兆莘拱了拱手然后才伸出手和他握到了一起。
出国之前,大哥陈慕侨从寰球中囯学生会那边给他找来了不少关于英国的知识,其中就介绍到了这位临时代办朱兆莘,字鼎青。
陈慕武称呼朱兆莘字第一个字“鼎”再加“公”,也算是一种尊称。
毕竟在英国,掌管着官费派发的朱兆莘也算是他陈慕武的半个衣食父母,现在虽然不知道什么情况,但礼多人不怪,准没错儿!