周至笑道:“那我们还是得从原文出发来研究,这句话最早其实是出自《孟子·梁惠王章句上·第四节》。”
“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人,恶在其为民父母也!仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎’,为其象人而用之也,如之何其使斯民饥而死也?”
“关于这段话,一般的解释是统治者让马厩里的马儿过得比老百姓都好,那他就没有为民父母的资格,孔子说:‘第一个制作陶俑的人,一定不会有后代吧!’既然制作出人的替代品来使用,为何却要让自己治下的子民饥饿而死呢?”
“很多人认为,孔子这句话是顽固坚持人殉制度的明证,直接将这句话翻译成了‘制作陶俑代替人殉的人,肯定会绝后吧?’”
“但是大家难道没有发现,如果这句话如此理解和翻译,那么《孟子》的这段话,就会存在文法中的逻辑问题吗?”
“将孔子这句话摘出来,我们就能够看到,孟子认为‘象人而用之’,是一种进步,只是这种进步在‘使斯民饥而死’的现实面前,就成了一种虚伪对吧?”
大家都点头表示同意。
“既然认为‘象人而用之’是一种进步,那么如果孔子的‘始作俑者,其无后乎’,是对‘象人而用之’的一种恶毒诅咒的话,孟子为何要将这句话拿出来,作为支撑自己观点的论据呢?”
诶?作为中文系的大学生,在周至的启发下,大家很轻易地就意识到了这个问题。
周至说道:“要解释这个问题,我们就要继续翻书,然后可以在《礼记·檀弓》里找到一句非常重要的佐证,那篇文章还记录了孔子的一句话,‘谓为刍灵者善,为俑者不仁’。”
“刍灵是啥?是略具人形的草人,而‘俑’的原意,也不是我们现在熟知的兵马俑,而是一种带着复杂机关的木头人。”
“郑玄注:‘俑,偶人也,有面目机发,有似于生人。’皇侃疏:‘机械发动踊跃,故谓之俑也。’孔颖达《正义》:‘刻木为人,而自发动,与生人无异,但无性灵知识。’《埤苍》云:‘俑,木人,送葬设关而能跳踊,故名之。’”
“孔子认为‘俑’实在是太像人了,统治者以之代替人陪葬,仅仅是出于‘非不为也,实不能也’的话,同样也是不仁的表现,远不如有能力用‘俑’,却还是使用刍灵的统治者好。”
“《孟子·梁惠王》里这句仲尼的话,应该结合《礼记·檀弓》来理解,说明孔子不仅仅反对人殉,甚至连俑殉都反对。”
“而孟子将之作为反对‘残民’的有力证据来使用,就成了理所当然。”
“因此《孟子·梁惠王》这段话的翻译,最后就该是:孔子说‘始作俑者,其无后乎’,认为‘象人而用之’都是一种残忍,可能会让‘作俑’者遭到反噬而绝后,更何况统治者‘其使斯民饥而死’呢?”
“只有这样理解和翻译,才符合周公,孔子,孟子一脉相传的儒学思想,符合《礼记·檀弓》的佐证,符合孟子引用这句话时候的思维逻辑。”
(本章完)