蓝家轶事之离别在即(2 / 2)

花林月下 清香雅居 15649 字 7天前

林丹青也忙笑着跟了进去。

******

蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,

蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。

见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:

“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”

“好的,爸!”

蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,

缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:

“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。

我背给您听吧,用英文。”

蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:

“背来听听!”

蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,

一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:

“owildwestwind,thoubreathofAutumn'sbeing

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdread

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

Yellow,andblack,andpale,andhecticred,pestilence-strickenmultitudes:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:

othouwhochariotesttotheirdarkwintrybedthewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,

西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilthineazuresisteroftheSpringshallblow

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起

herclariono'erthedreamingearth,andfill(drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

withlivinghuesandodorsplainandhill:

将色和香充满了山峰和平原。

wildSpirit,whichartmovingeverywhere;

不羁的精灵呵,你无处不远行;

destroyerandpreserver;hear,oh,hear!

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

thouonwhosestream,'midthesteepsky'smotion,

没入你的急流,当高空一片混乱,

Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,

流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

Shookfromthetangledboughsofheavenandocean,Angelsofrainandlightning:

成为雨和电的使者:

它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

therearespreadonthebluesurfaceofthineairysurge,

从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,

Likethebrighthairupliftedfromtheheadofsomefiercemaenad,

到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,

evenfromthedimvergeofthehorizontothezenith'sheight,

对濒死的一年你唱出了葬歌,

thelocksoftheapproachingstorm.

而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,

thoudirgeofthedyingyear,towhichthisclosingnight

里面正有你的万钧之力的凝结;

willbethedomeofavastsepulchre,

那是你的浑然之气,

Vaultedwithallthycongregatedmight

从它会迸涌黑色的雨,

ofvapours,fromwhosesolidatmosphereblackrainandfireandhailwillburst:ohear!

冰雹和火焰:哦,你听!

thouwhodidstwakenfromhissummerdreamsthebluemediterranean,wherehelay,

是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lulledbythecoilofhiscrystallinestreamsbesideapumiceisleinbaiae'sbay,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

Andsawinsleepoldpalacesandtowersquiveringwithintheeave'sintenserday,

它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,

AllovergrownwithazuremossandflowersSosweet,thesensefaintspicturingthem!

而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!

thouForwhosepaththeAtlantic'slevelpowerscleavethemselvesintochasms,

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,

whilefarbelowthesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear

而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林

thesaplessfoliageoftheocean,knowthyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,

虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:

Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

IfIwereadeadleafthoumightestbear;

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:

假如我是能和你飞跑的云雾,

Awavetopantbeneaththypower,andsharetheimpulseofthystrength,onlylessfree

是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,

thanthou,ouncontrollable!IfevenIwereasinmyboyhood,andcouldbe

哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞

theradeofthywanderigsoverheaven,

便成了你的伴侣,悠游天空,

Asthen,whentooutstripthyskieyspeedScarceseem'davision;

因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻

Iwouldne'erhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed.

我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

Aheavyweightofhourshaschainedandbowedonetoolikethee:

tameless,andswift,andproud.

这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:

骄傲、轻捷而不驯。

makemethylyre,evenastheforestis:whatifmyleaversarefallinglikeitsown!

把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!

thetumultofthymightyharmonieswilltakefrombothadeep,autumnaltone,

你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:

Sweetthoughinsadness.bethou,Spiritfierce,myspirit!bethoume,impetuousone!

虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神!

奋勇者呵,让我们合一!

drivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewitheredleavestoquickenanewbirth!

请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!

And,bytheincantationofthisverse,Scatter,asfromanunextinguishedhearth

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,

Ashesandsparks,mywordsamongmankind!bethroughmylipstounawakenedearth

像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

thetrumpetofaprophecy!

把昏睡的大地唤醒吧!

owind,Ifwinteres,canSpringbefarbehind?

西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?”

蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,

只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……

举报本章错误( 无需登录 )