林丹青也忙笑着跟了进去。
******
蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,
蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。
见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:
“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”
“好的,爸!”
蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,
缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:
“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。
我背给您听吧,用英文。”
蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:
“背来听听!”
蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,
一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:
“owildwestwind,thoubreathofAutumn'sbeing
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,pestilence-strickenmultitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
othouwhochariotesttotheirdarkwintrybedthewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilthineazuresisteroftheSpringshallblow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
herclariono'erthedreamingearth,andfill(drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
withlivinghuesandodorsplainandhill:
将色和香充满了山峰和平原。
wildSpirit,whichartmovingeverywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
destroyerandpreserver;hear,oh,hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
thouonwhosestream,'midthesteepsky'smotion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Shookfromthetangledboughsofheavenandocean,Angelsofrainandlightning:
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
therearespreadonthebluesurfaceofthineairysurge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
Likethebrighthairupliftedfromtheheadofsomefiercemaenad,
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,
evenfromthedimvergeofthehorizontothezenith'sheight,
对濒死的一年你唱出了葬歌,
thelocksoftheapproachingstorm.
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,
thoudirgeofthedyingyear,towhichthisclosingnight
里面正有你的万钧之力的凝结;
willbethedomeofavastsepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaultedwithallthycongregatedmight
从它会迸涌黑色的雨,
ofvapours,fromwhosesolidatmosphereblackrainandfireandhailwillburst:ohear!
冰雹和火焰:哦,你听!
thouwhodidstwakenfromhissummerdreamsthebluemediterranean,wherehelay,
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulledbythecoilofhiscrystallinestreamsbesideapumiceisleinbaiae'sbay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
Andsawinsleepoldpalacesandtowersquiveringwithintheeave'sintenserday,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
AllovergrownwithazuremossandflowersSosweet,thesensefaintspicturingthem!
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
thouForwhosepaththeAtlantic'slevelpowerscleavethemselvesintochasms,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
whilefarbelowthesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
thesaplessfoliageoftheocean,knowthyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
IfIwereadeadleafthoumightestbear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
Awavetopantbeneaththypower,andsharetheimpulseofthystrength,onlylessfree
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
thanthou,ouncontrollable!IfevenIwereasinmyboyhood,andcouldbe
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞
theradeofthywanderigsoverheaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeedScarceseem'davision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
Iwouldne'erhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed.
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
Aheavyweightofhourshaschainedandbowedonetoolikethee:
tameless,andswift,andproud.
这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:
骄傲、轻捷而不驯。
makemethylyre,evenastheforestis:whatifmyleaversarefallinglikeitsown!
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!
thetumultofthymightyharmonieswilltakefrombothadeep,autumnaltone,
你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweetthoughinsadness.bethou,Spiritfierce,myspirit!bethoume,impetuousone!
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!
奋勇者呵,让我们合一!
drivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewitheredleavestoquickenanewbirth!
请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!
And,bytheincantationofthisverse,Scatter,asfromanunextinguishedhearth
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!bethroughmylipstounawakenedearth
像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
thetrumpetofaprophecy!
把昏睡的大地唤醒吧!
owind,Ifwinteres,canSpringbefarbehind?
西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?”
蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,
只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……